DA ESCOLA DO FILÓSOFO DE RENOME
Foi aluno de Ammonius Sakkás dois anos;
mas aborreceu-se quer com a filosofia quer com Sakkás.
De seguida entrou na política.
Mas largou-a. Era estulto o Eparca;
e os da sua roda mamarrachos solenes e pedantes;
superbárbaro o grego deles, os reles.
A sua curiosidade foi atraída
um pouco pela Igreja; baptizar-se
e passar por cristão. Mas depressa
a sua opinião mudou. Faria por certo agastar
os seus pais, ostensivamente gentios;
e cortar-lhe-iam- coisa horrível-
imediatamente os tributos assaz generosos.
Todavia tinha além disso que fazer algo. Tornou-se frequentador dos locais
depravados de Alexandria,
de cada antro escuso de deboche.
A sorte nisto foi-lhe favorável;
deu-lhe feições muito formosas
e ele gozava o dom divino.
Pelo menos mais dez anos
a sua beleza havia de durar. Depois-
talvez fosse de novo para Sakkás.
E se entretanto o velho expirasse
ia para outro filósofo ou sofista;
sempre se encontra alguém conveniente.
Ou por fim, também era possivel à política
regressar- recordando louvadamente
as tradições da família,
o dever para com a pátria, e outras coisas sonoras semelhantes.
Konstandinos Kavafis
de Poemas e Prosa, tradução de J.M. Magalhães e Nikos Pratsinis, Relógio D'Água, 1994
De Kavafis também disponível
90 e mais quatro poemas, Constantino Cavafy, traduçãode Jorge de Sena, Editorial Inova (talvez disponível na biblioteca Garret)
e ainda uma Antologia, nas Edições Cotovia.
mas aborreceu-se quer com a filosofia quer com Sakkás.
De seguida entrou na política.
Mas largou-a. Era estulto o Eparca;
e os da sua roda mamarrachos solenes e pedantes;
superbárbaro o grego deles, os reles.
A sua curiosidade foi atraída
um pouco pela Igreja; baptizar-se
e passar por cristão. Mas depressa
a sua opinião mudou. Faria por certo agastar
os seus pais, ostensivamente gentios;
e cortar-lhe-iam- coisa horrível-
imediatamente os tributos assaz generosos.
Todavia tinha além disso que fazer algo. Tornou-se frequentador dos locais
depravados de Alexandria,
de cada antro escuso de deboche.
A sorte nisto foi-lhe favorável;
deu-lhe feições muito formosas
e ele gozava o dom divino.
Pelo menos mais dez anos
a sua beleza havia de durar. Depois-
talvez fosse de novo para Sakkás.
E se entretanto o velho expirasse
ia para outro filósofo ou sofista;
sempre se encontra alguém conveniente.
Ou por fim, também era possivel à política
regressar- recordando louvadamente
as tradições da família,
o dever para com a pátria, e outras coisas sonoras semelhantes.
Konstandinos Kavafis
de Poemas e Prosa, tradução de J.M. Magalhães e Nikos Pratsinis, Relógio D'Água, 1994
De Kavafis também disponível
90 e mais quatro poemas, Constantino Cavafy, traduçãode Jorge de Sena, Editorial Inova (talvez disponível na biblioteca Garret)
e ainda uma Antologia, nas Edições Cotovia.
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial