13 março 2007

alexandra lucas coelho to me

Mar 12 (22 hours ago)


1. O que Amos Oz disse em inglês, palavra por palavra, foi:
"The palestinian leadership is not willing to negotiate with any
Israel, not with right wing Israel and not with left Israel. It's not
willing to recognize any Israel."

2. Este "any" — QUE ELE REPETE DUAS VEZES, E QUE ELE SUBLINHA NA
INTOAÇÃO — tem o sentido de nenhum.

3. Havia duas opções, para ser fiel a este sentido — "qualquer" e "nenhum".

4. "Nenhum" seria uma dupla negativa (a liderança palestinana NÃO está
disposta a negociar com NENHUM Israel).

5. "Qualquer" mantém o sentido e evita a dupla negativa ( "a liderança
palestinana NÃO está disposta a negociar com QUALQUER Israel".

6. O sentido só não seria o mesmo se eu tivesse traduzido "a liderança
palestinana NÃO está disposta a negociar com um Israel QUALQUER", o
que é totalmente diferente.

7. O que me parece uma solução pouco fiel é rasurar o "any" que ele
diz duas vezes. E é isso que tu fazes na tua tradução, que aliás é a
tradução de algo que estás a supôr, e não ouviste.

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar comentários [Atom]

Hiperligações para esta mensagem:

Criar uma hiperligação

<< Página inicial